-
A Guillermo del Toro le gustan más los monstruos que tú
Las creaciones del director mexicano Guillermo del Toro siempre hacen que tu corazón de un vuelco. Desde ahora hasta el 27 de noviembre, LACMA (Museo de Arte del Condado de Los Ángeles) va a exponer cerca de 500 objetos de la colección personal de Guillermo del Toro de monstruos y curiosidades. Está organizado en torno a siete temas – Infancia e inocencia; Victoriana; Magia, alquimia y lo oculto; Películas, cómics y cultura popular; Frankenstein y el horror; Freaks y monstruos, y La muerte y el Más Allá. Esta exposición también contará con la llamada «Sala de la Lluvia», creación del director, donde te sentirás a miles de kilómetros del sol californiano.…
-
Guillermo del Toro likes monsters more than he likes you
When Mexican director Guillermo del Toro makes art go pop, your heart can usually skip a beat. From now on to 27th of November, LACMA has took on to put on display over 500 objects from del Toro’s personal collection of monsters and curiosities, organized around seven themes – childhood and innocence, Victoriana, magic, alchemy and the occult; movies, comics and pop culture; Frankenstein and horror; freaks and monsters; death and the afterlife. The exhibition also features a Rain Room of the director’s invention, where you will feel miles away from the California sun. The first thing you see on arriving the exhibition is a statue of the Angel of…
-
分分合合的恋爱
当我想起俄德关系时,首先浮现在我脑中的是Carrie和Mr.Big,或者说如果你从来没有沉迷于《欲望都市》(Sex and the City)的话(真是丢脸啊)——那就想想Ross和Rachel吧。这种分分合合的恋爱传奇对于普通人来说实在是太难以把控了。 他们恋爱着——他们一起参加政治投票,穷兵黩武;俄罗斯依赖德国的金融实力,也将自身的能源资源相互分享。如果这还不是一种恋爱关系的话,我就不知道什么才是了!列奥·冯·卡普里维(Leo Grav von Caprivi)排挤俄国,破坏了与奥地利的三皇同盟。显然,他们的关系破裂了! 他们分离着——在第一次世界大战中他们刀剑相向,结果是以德国惨败而告终——而非列宁。 在此后不久,他们又因为世界的社会歧视而走在了一起。这种歧视很快摧毁了德国的反社会主义,反大斯拉夫主义和希特勒的入侵东线——导致了历史上最血腥、最残酷的战争。我想我们都不会异议的是,这段时间的德国确实不是一个友善的邻居。 渐渐地,俄国和德国意识到他们的共同点更多——不久之后的柏林墙倒塌和社会主义落幕。在这三十年以来,他们试图保持友善——不再讨论他们的分歧,而是更多地揭示他们的相似之处。 正是在这种相似性中,我们能够看到俄国和德国在艺术、历史和文化上的相互影响。喷涌和泼墨般的色彩和光线、声音和美感,都是两国文化的和谐之音。这不正是我们这个世界所需要的吗?需要分享艺术和文化,需要在芸芸众生之中普渡和谐? 那么,让我为您推荐这本Franz Dulberg的《德国绘画》,将带你走进俄德两国的艺术关系。
-
Fake It Like You Mean It: Art Fraud From Vietnam to Germany
Slated to be a grand exhibition to bolster the Vietnamese contemporary art scene, the Paintings Returned from Europe exhibition at the Ho Chi Minh City Fine Arts Museum has crashed and burned in a fire of forgery. One man’s trash is another man’s treasure, but this poor collector just got his treasure turned to trash. This episode is most definitely embarrassing for the Vietnamese art community, which is highly talented and working hard to establish itself. And while frauds are always fascinating, this slapstick, ragtag, haphazard job is so bad it’s fabulous. The July exhibition was a private collection from Vũ Xuân Chung and supposedly held works from contemporary artists…
-
Birdemic. Black Art, Birds, and Symbolism
The black body and experience has been appropriated and manipulated in various ways, and obvious or not it plays its heavy-handed part on culture and psyches. Contemporary American artist Nick Cave’s show, Property, at the Nelson Atkins Museum brings together various found objects that have metaphorical and psychological undertones of racial issues, and while this racial art piece literally spills out a cornucopia of items full of emotions and allegorical value, one icon favoured by the artist is historically full to the beak with symbolism: birds. Birds and black lives have been tightly woven together for a long time in black art, black literature, film and more. The bird is…
-
鲁本斯,女人的化妆师
尽管彼得·保罗·鲁本斯(Peter Paul Rubens)那些令人印象深刻的作品都大约是四百年前的了,我仍然能够从他有关女性躯体的的代表作中寻找到慰藉。她们圆润,舒服,美丽。鲁本斯笔下的女人让我感觉到舒服,犹如我自己的肌肤,完全忽视了我的体重和大腿上各种凹凸——好吧,这并非完全是真的;每次当我发现这样的痕迹并且默默的记下时,更多地都让我发现自己在变老,而不是烦死自己至少有四年没有踏入健身房一步了。 我们的社会究竟发生了什么?我们的模特和女演员都一个比一个瘦,实际上,我可以想象如果一个肌肉发达的男人或者说高大英俊的男人要将手放在她们肩上,她们是否会碎成两半?个人认为,我更喜欢阿黛尔(Adele),亚美莉卡·费雷拉(America Ferrera)或者曾经的艾玛·斯通(Emma Stone)而不是妮可·里奇(Nicole Richie),凯拉·奈特莉(Kiera Knightly)或者现在的艾玛·斯通(Emma Stone)。当然,部分是源于基因,对于一个男人来说是毒药,而对于另一个男人可能是医药,但是女人的基因里是不允许她们自己成为零尺码的,她们会通过节食(挨饿)和过度运动来塑造身材。首先,我并不是健身的狂热分子,(当然,这是因为我没有健身房的会员卡),尽管我知道(并且宣传这样的事实)这样会让你的心脏更加健康和寿命更长。但是,诚实地说,我只是不喜欢流汗而已。 单地搜索一下“鲁本斯式的女人”会有一些有意思的结果——风险自负,请注意工作不宜的场合。将这些词儿与美丽高大的女人——确实是鼓励超重和肥胖——相联系,当然,这说得就有些远了。鲁本斯笔下的女人并不是超重或者肥胖,她们是真正的女人,也是那个时代女人的真实身材,臀部丰腴,具有分娩能力——想起来了吧,这是很重要的。你知道,女孩如果十二岁之前怀孕,她们是怎么做到的?好吧,我已经偏题了。 我并不确定这对于西方社会来说是否已经太晚了,特别是年轻的女孩子,她们努力减肥,臀部缩小,瘦骨嶙峋。幸运的是,对于每个地方的女人来说,人们的审美观随着时代发生着变化,也许下一个女人就能够做回她自己——任何身材都那么美丽,自信和智慧。难道不是自信的女人才性感吗? 为了你的感官享受,点击这本五彩的电子书吧:《彼得·保罗·鲁本斯》和《巴洛克艺术》。最后,女士们,请对你的下一块蛋糕或者派说“Yes”吧,享受现在的肌肤,享受现在的自己! 《彼得·保罗·鲁本斯》:http://www.ebooks.com/791266/peter-paul-rubens/charles-victoria/
-
Sorolla, vamos à la plage
Le public se fait généralement du peintre l’image d’une âme tourmentée, d’un destin tragique, aux affres d’un esprit torturé à la Van Gogh, d’un corps supplicié telle Frida Kahlo, ou victimes de drames personnels qui inspirent à leur sensibilité les sujets les plus poignants. Le manque de reconnaissance de leurs contemporains et les railleries des critiques les condamnant à une existence miséreuse achèvent souvent de nous faire verser une larme sur ces chers incompris. Réjouissez-vous, Joaquín Sorolla n’est pas de ces artistes maudits ! En dépit de ses débuts prometteurs de jeune orphelin ayant perdu ses parents face au choléra, sa sombre destinée ne s’accomplira pas, et il ne connut que…
-
EL OTRO LADO DE CHAGALL
Marc Chagall (1887-1985) es uno de esos pintores que cuesta ponerles una etiqueta: se movía entre el cubismo, el realismo, el fovismo e incluso el surrealismo. A pesar de haber vivido en San Petersburgo, Berlín y Estados Unidos, nunca abandonó la tradición bizantina, el arraigo por su ciudad natal ni su religión. Nacido en la ciudad bielorrusa de Vitebsk en el seno de una familia judía jasídica, manifestó que la religión era la razón por la cual era artista. Si bien su familia no lo veía con buenos ojos, Chagall mantuvo siempre un arte figurativo y nunca se entregó a la abstracción como hicieron tantos de sus compañeros. Admirador y…
-
巴黎,一见钟情
很多人都知道斯德哥尔摩综合症,指的是被害者对罪犯产生感情、甚至反过来帮助罪犯的情结。但是,有多少人听说过巴黎综合症呢? 相较斯德歌尔摩综合症而言,巴黎综合症带有典型的法国色彩,它更为浪漫、也不那么暴力。法国那强烈的理想主义情怀让人们浮想联翩,仿佛巴黎城就屹立在奥林匹亚山之巅,那美味的牛角面包、那比歌手的嗓音更加迷人的法语。然而,当那些人最终降落在巴黎的戴高乐机场,走进他们想象中的伊甸园时,巨大落差就引发了一种心理症状—巴黎综合症。 一年中总有那么一些游客会出现幻觉、妄想、焦虑以及眩晕等症状。更加有趣的是,这种症状只发生在日本游客身上,每年至少有12位日本游客因为医疗原因被送回日本。 日本驻法国大使馆开辟了24小时热线来解决这个问题。在巴黎这个地方开辟了一条每年仅为12个游客服务的专线,巴黎综合症可能拥有最具针对性的医疗救护了。 巴黎综合症被认为是一种短暂的心理失调(这个词儿被维基百科收录,并且有医学期刊为参考文献)。这是一个关于文化冲击和不切实际的幻想的极端案例,很少有科学的诊断依据。 巴黎(或者说整个法国)是充满爱和美的圣地,拥有很多才华横溢的艺术家和丰富的历史传奇。 今天,为您推荐的是《莫奈》《德加斯》和《毕沙罗》,希望您会喜欢: 《莫奈》:http://www.amazon.cn/Monet-Parkstone-Press/dp/B00C7OK8MC/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1440487873&sr=8-2&keywords=monet+parkstone 《德加斯》:http://www.amazon.cn/Edgar-Degas-Brodskaïa-Nathalia/dp/B007JRRQV8/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1440487908&sr=8-1&keywords=degas+parkstone 《毕沙罗》:http://www.amazon.cn/Pissarro-Brodskaya-Nathalia/dp/B00CR6D19C/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1440487930&sr=8-1&keywords=pissarro+parkstone
-
Caillebotte, el Mecenas Impresionista
Caillebotte murió joven –a los 46 años– y, a pesar de haber formado parte del movimiento impresionista, no es precisamente un pintor muy conocido entre el gran público. Este artista, nacido en el seno de una familia burguesa parisina, nunca se tuvo que preocupar por su futuro: se mantenía lejos de Montmartre y de las meretrices parisinas, y no pintaba para vivir, sino que lo hacía por mero placer personal. Con una gran fascinación por la vida urbana y por la modernidad que invadía París en aquel momento, sus lienzos resultan simples, sin artificios y sin esa sensación de espíritu atormentado que encontramos en artistas como Van Gogh. De hecho,…































You must be logged in to post a comment.