-
Cuba’s Picasso: The Surreal World of Wifredo Lam
Subject to tumultuous moments in history, Wifredo Lam saw the peaks and valleys of the human condition. Skilled with an avant-garde paintbrush, his works have become a pinnacle of Cuban art. Exercising European education and a proclivity for the Afro-Caribbean culture together in an iconic yet familiar aesthetic, Lam shattered artistic stereotypes and effectively sucker-punched the cultural commodification happening in Cuba at the time. Fighting in the Spanish Civil War and fleeing Germany in the 1940s, Lam not only experienced major conflicts of the 20th century, but he also artistically cavorted with some the era’s greatest artists from Matisse to Picasso. Deeply influenced by Picasso, when Lam first saw the modern master’s…
-
Mapplethorpe : perfection et perversion
« Je vois les choses comme des sculptures, comme des formes qui occupent un espace. » Certes, en fait d’espace, Robert Mapplethorpe (1946-1989) est maître de son domaine. Oubliez la photographie de rue, sur le vif – du documentaire. Les clichés de Mapplethorpe ont de la théâtralité, invoquent peinture et sculpture, les formes se dessinent sur le papier glacé avec la précision d’un coup de pinceau. La lumière est parfaitement maîtrisée. Le noir et blanc subliment le sujet. Robert Mapplethorpe est un personnage scandaleux. Jeune artiste multi-supports, homosexuel et sans argent, il s’empresse de s’installer à Manhattan à la fin des années 60 pour réaliser ses rêves de grandeur. Le jeune homme…
-
与毕加索一起涂鸦
大英博物馆最终成功地“哄骗”到手了毕加索的由一百张版画组成的沃拉尔系列(Vollard Suite)——哦,不,这不是某个古灵精怪的主题酒店中房间的名字,而是毕加索的版画系列。这一批宏大的版画系列为了交换一些绘画作品而作,其中便包括了塞尚(Cezanne)和雷诺阿(Renoir)的作品。 批评家们相互攀附,他们奉承、嗤笑、滔滔不绝地讨论这些版画,不请自来地分析着这些线条和阴影可能的意义,像小孩子一样争吵着,看谁最能溜须拍马。我赞同这一系列作品确实揭示了过渡时期艺术家的内心,但是至今为止只有我心不在焉在手机上的涂鸦让我在那段特殊的时期洞悉了我对此的思考。好吧,所以一张画着火柴人或一朵花的照片显然不如挺着胸脯的弥诺陶洛斯(一种人身牛头的怪物)让人印象深刻,但是涂鸦画就是涂鸦画,不多也不少。 用在世的画家的一批版画交换知名大师的绘画作品确实有点赌博的感觉,但是这确实是很值得的。当然,这并不是说穷困潦倒的老安布鲁瓦兹·沃拉尔(Ambroise Vollard),他在这批版画完成之年去世了;而是之后的几十年中这匹版画几经易手,现在这套系列已经价值九十万英镑!这一数目可谓相当惊人。毕加索作为杰出的艺术家的地位是当之无愧的,但是这并不意味着杰出的艺术家的所有作品都是杰出的。一旦这样的流言蜚语流传开来,我想知道他们是否知道他们所拥有的是什么。 如果大英博物馆感兴趣的话,我也有一些版画作品可以出售,名字分别为《树》、《涡旋形状》和《待办事项》。每件叫卖4500英镑,只是毕加索的版画一半价格的便宜货! 当然,如果你要违背我的警告,想要看看毕加索的艺术作品,为什么不选择这本《毕加索艺术》呢?
-
C’est l’histoire bizarre d’un espagnol et d’un français pris dans le blizzard…
Petite charade pour vous camarades : Mon premier, surnommé Avida Dollars, est le plus emblématique, le plus farfelu, et le plus espagnol des surréalistes. Mon second est un prolifique dessinateur de BD telles que Le Chat du Rabbin, Le Bestiaire amoureux, Sardine de l’espace… et réalisateur notamment du film Gainsbourg : vie héroïque. Mon tout est une rencontre fantasmagorique au sommet ou plutôt en haut de la butte. ¡¿ Alors vous avez deviné de quel événement paranoïaque il s’agit ?! ATTENTION ICI SPOILER ! Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí i Domènech, connu et reconnu de tous comme Salvador Dalí, est né le 11 mai 1944 à Figueras en Catalogne. Très jeune il témoigne…
-
The Joy of Drawing: The Doodles of Great Masters
In a way, the sketch is one of the purest elements to art – the first inklings of the idea to something great, and at times the most raw and intense aspect. Painters, sculptors and even contemporary multi-media artists will often lay down their visions on a simple pen and paper production. As a powerful and beloved medium, drawings are the skeleton to an artwork and have influenced and changed artists’ lives. Most artists will sketch an idea out, often multiple times to get everything right. Unless you’re Bob Ross, and then you just go for it because there are no mistakes in your world. But these sketches, quick or…
-
彼时彼地的爱与热情
关于Facebook这个至今最流行的社交软件,你最不喜欢的是什么呢?我不得不说,疲于应付每周十二场的应酬却时刻警醒着我会有那么一天,我会无比孤独。毫无疑问,这是指的那些上传嘴唇互锁的自拍照的多愁善感、感情迸发的情侣们。这很好,我为你们高兴, 但是,你有必要把这种照片充斥满我的朋友圈么? 但是当一对情侣坠入爱河,什么时候才会产生快门般的、令人呕吐的感觉呢?显然,十五世纪及其之后的艺术家发现了这一意向的美和浪漫。欣赏着罗丹(Rodin)的《永恒的偶像》(Eternal Idol,1889),卡诺瓦(Canova)的《拯救普赛克的厄洛斯》(Psyche Revived by Cupid’sKiss,1787-1793),以及有关保罗(Paolo)和弗朗西斯卡(Francesca)的几乎所有作品(我非常欣慰这两个疯狂的孩子走到了一起,即使但丁把他们的幽会放进了神曲的第二部),你们会有多少人迎合奉承呢? 看着罗塞蒂的保罗和弗朗西斯卡,我既为他们高兴,也感到紧张不安。我知道吉央西托(弗朗西斯卡的丈夫)在等着抓住他们,他们会命不久矣。但是我感受到了这偷情之吻的热情,他们交错的脑袋之间的欲望。 这位复兴运动的爱国者在上战场之前与妻子永别,不敢保证今后能够再相见。我想把视线移开来,并不是因为这让我感到恶心,而是因为我感觉我入侵到了情侣之间那美妙而温柔的时光中。 拿起这本《爱》吧,下一次你需要在公共场合展示自己的情感时,你能够确保这些作品达到了伟大的爱的意向的标准。 如果你擅长于表现身体的热情,看看这些:《情色作品大全》(TheEncyclopedia of Erotica),《色情幻想》(Erotic Fantasy)和《背部的赞美》(InPraise of the Backside),我保证这些都会激发你的想象,满足你的幻想。
-
Roma Pop City ‘60-67: Evviva il consumismo!
Quando pensiamo a Roma negli anni ‘60-67, abbiamo in testa, e nel cuore, una città Felliniana, con l’immagine di Anita Eckberg che cammina con un gatto sulla testa fino a ritrovarsi davanti alla Fontana di Trevi e, presa da una voglia libidinosa, vi si va a bagnare dentro, sotto gli occhi stravolti di Marcello… che finisce per raggiungerla, pieno di desiderio, al richiamo: “Marcello come here!”… (brividi) È proprio un cliché, non è vero? Indubbiamente, infatti, questo può essere preso come un aspetto simbolico di tale periodo: l’incontro tra la cultura Italiana e Americana in una società in pieno boom economico, un’influenza mutuale che trova il suo spazio nel mondo…
-
National Trust acquires rare Isaac Oliver miniature for record £2.1m
Work depicting aristocrat as a young poet will remain on view at Powis Castle in Wales. One of the finest British miniatures, by Isaac Oliver, has been bought by the National Trust. Valued at £5.2m, it has been acquired for £2.1m, because of tax concessions on a sale to a public collection. Even at the lower figure, it is probably a record price for a British miniature. Depicting Edward Herbert, 1st Baron Herbert of Cherbury, the miniature (around 1610-14) will remain on display at the National Trust-owned Powis Castle, near Welshpool in Wales. The sitter was a poet, philosopher and statesman. He is shown as a fashionable and melancholic young…
-
Le Miracle Monet, par le Grand Gourou de l’Impressionnisme
Les cycles lunaires en adéquation avec la puissance picturale transversale et cosmique, je vous ai réunis aujourd’hui, moi Grand Gourou de l’Impressionnisme, pour vous faire part du miracle du messager Monet ! Vous êtes malheureux, vous êtes déprimé, l’amour vous a laissé sur le pavé ? Relevez la tête et hauts les cœurs car chaque jour se cueille comme une fleur ! Oui mes chers amis séchez vos larmes j’ai pour vous le remède au vague à l’âme : de la peinture rien que cela, offrez-vous un des Nymphéas ! L’obsession de Monet pour certains motifs a donné à son œuvre une dimension vibratoire. Les nymphéas sont des incantations de sa palette, ses premières oraisons…
-
混乱大师,萨满还是法国?
混乱之师,这是一股围绕着我们的力量(特别是围绕着我们的卧室),看不见、听不着、摸不到,只有那些能够寓言他们欲望和意志的少数人能够发现。这些少数人便是“萨满”,或者其他的精神领袖,他们斡旋于现实和精神世界之间,尝试着用“混乱”的感觉包围我们,与难以捉摸的世界进行着神秘的对话,“与混乱的力量谈判”。法国凯布朗利博物馆(The Musee du quai Branly)用人类学家“发现”(或者说“发掘”)和当代艺术家的作为我们令人深刻的多感官展示了这些宗教之人,他们来自于世界上散落的至今尚存的各个部落。 这是庆祝不同宗教和精神信仰文化遗产的好时机,尽管这也意味着对法国在殖民过程中历史参与的无知。这些“否认殖民者”更愿意遗忘法国那长达一个世纪的“文化使命”,特别是在非洲,那些“曾接纳了法国文化,这包括了熟练地使用法国和皈依基督教”的非洲人,从而获得了法国的公民身份和选举权。尽管“萝卜”而非“大棒”的策略比起拷问、奴役、残杀和暴行要好得多,但这仍然是法国历史上的黑暗篇章,至今仍然笼罩着法国和今天的国际关系。 我并不是想要展示非洲被掠夺的过程,只是认为,对于一个国家来说,庆祝信念体系的长存是虚伪的,因为在最初信念是破坏的工具。这缺乏了对事实的承认和认知。 如果要让我来为展览的主标题“混乱大师”选择一个副标题的话,“法国对非洲的直接统治”是一个不错的选择。 放下你信念中的西方观念,让我们从书中来探索萨满的世界,这本精美翔实的电子书将带你走进被殖民前的非洲艺术。






























You must be logged in to post a comment.