-
瓷器被称为china,是因为它来自中国吗?
你对中国瓷器的任何强烈的感情?因为我没有。当我写信给我的朋友们寻求一些灵感时,他们也没有。 (一个朋友告诉我,他发现这是“无法抗拒的情色”,但如果你问一个愚蠢的问题……) 我的观点是,当我发现,作为一个庆祝活动的一部分,以纪念弗雷德里克普鲁士大帝的第300个生日(死后),德黑兰博物馆展出他收藏的中国瓷器,我有点……矛盾。我甚至不能让自己讨厌这个想法,那就是我对中国的瓷器知之甚少。也许是因为我经历过在九十年代后期的中国风热潮,但对我来说,中国或日本的图案是非常过时的,而且就个人而言,我不能接受装饰品塞满了的地方,因此邀请我看满屋子的茶具和餐具……不是我的风格。 不要误会我的意思,在我的书里任盛茶的容器都是好的,但这纯粹出于功能性考虑。中国瓷器拥有精美和错综复杂的装饰,我很佩服每一件作品上熟练的技术和工艺,但归根结底,它只是一个花瓶或盘子。显然我不是专家,但就一般人来说,谁真的能够区别无价的古董和廉价百货商店仿制品呢? 亲爱的Freddie,是个有着更加精致品味的男人,他甚至收到过一套有自己盾徽的私人茶具组,他把它收藏在自己的小“中国房间”里。在这里,他有时会组织一个饮茶聚会。忘记所有的仪式和排场,打破这些杯盘他们的保护柜,庆祝弗雷德里克的生日,用他本来想要的方式 ——用一杯美味的茶。
-
Good Morning, Mr. Bakst
…is probably what the French writer and poet Jean Cocteau said as he awoke and rolled off of Belarusian artist Leon Bakst in a probably not one-off, ‘I’ll try anything once’ tryst behind the set of Le Dieu bleu. The two met on the set of Sergey Diaghilev’s 1910 play, Le Dieu bleu, with Cocteau writing the libretto and Bakst creating the highly applauded set and costume design. While the play (inspired by Siamese court dancers) was a major flop, Bakst’s work is still considered some of the finest in 20th century ballet history, and both men subsequently continued on with brilliant and prolific careers. Considering the atmosphere and notoriously,…
-
Édouard Manet für Geeks: Un Bar aux Folies-Bergère als Manga
Wir sind es gewohnt, Gemälde anzublicken. Was bleibt uns auch übrig? Weniger gewohnt sind wir es, dass die Gemälde unseren Blick erwidern. Édouard „Don’t Call Me Monet“ Manets Kunst tut das unverhohlen. Sie stiert zurück. Meine persönliche Favoritin unter den Manet’schen Blickerwiderern ist die Frau hinter der Theke in Manets letztem großen Werk, Un Bar aux Folies-Bergère (dt. Eine Bar im Folies-Bergère, 1882). In einer japanischen Neuveröffentlichung wurde sie kürzlich im Manga-Look wiederbelebt. Was unterscheidet das Meisterwerk von der Manga-Version? Suzon, Manets Modell, das tatsächlich im titelgebenden Varietétheater ‚Les Folies-Bergère‘ arbeitete, ist also zu einer Manga-Schönheit geworden, deren Dekolletee genretypisch nicht gerade subtil in Szene gesetzt ist… Den sexuellen Unterton…
-
印象派,骄傲
弱势群体已经注意到并改变了他们曾经受伤害和嘲笑的词语含义:“酷儿”已经成为了LGBT群体的一个积极的标签;“书呆子”和“怪胎”不再是侮辱,而是变成了荣誉(这要部分归功于该Gleeks),“荡妇游行”的参与者都试图去重新阐释这个词,而茶党运动的成员……好吧,这是一个坏榜样。但这个“当前”语言上同情的倾向不是现代才有的…… 印象派是在长达10年的斗争之后才广为人知的。在19世纪的法国,艺术的尊重只能由美术学院的承认和他们的作品在沙龙的展示,或在巴黎每年的展览获得。这种新的艺术运动对于那些古板的老头来说过于新潮—— 马奈草地上的午餐并没有达到级别,因为他大胆地描绘一个一丝不挂的女士在野餐中嬉戏。我无法想象如果让他们画哈里王子的拉斯维加斯之旅,会画成什么样? 一个微小的希望出现在1863年,拿破仑三世被震惊了,当时那些质量艺术品被放在一边,而就在官方沙龙旁边开了一个被拒绝的作品展。这些艺术家们比官方沙龙获得了更多的参观者,但大多数人来是为了嘲笑这些骗人的“艺术家”和他们的奇怪的画。再次展览的请求被拒绝,直到1874年,他们决定把事情掌握在自己手中…… 三十艺术家,包括莫奈、雷诺阿、毕沙罗、西斯莱、塞尚、德加和莫利索在内,参加了一个私人展览。这个展览对于许多人来说还是很可笑。路易·勒鲁瓦写了一个讽刺的评论,创造了“印象派”这个词来嘲讽莫奈的画《日出·印象》。这个词开始流行起来,本来是嘲笑的绰号成为了这群人的光荣的称号。当印象派从法国传播出去,为现代艺术奠定基础,甚至成为19世纪法国艺术的永恒的遗产,勒鲁瓦一定哭笑不得。 因此,对于那些目前陷入困境的人包括:哈里王子 ——“赤裸王子”,托德·阿金 ——“合法者”,我的建议是学学印象派的书籍,用骄傲来面对嘲笑。我敢肯定,朱利安·阿桑奇可以积极地面对“胆小鬼”,“工具”或“网络恐怖者”。
-
EL BOSCO CUMPLE AÑOS
Este año 2016 se cumplen 500 años de la muerte de este pintor que, tras cinco siglos, continúa siendo igual de desconocido. Para celebrarlo, se van a realizar tres importantes exposiciones entre España y Holanda: en el Museo del Prado en Madrid, en el Monasterio de El Escorial y en el Noordbrabants Museum de Holanda. La mayor colección de El Bosco se encuentra en España y, sin duda alguna, la exposición de la capital, que abrirá sus puertas el próximo 31 de mayo, será la más importante. Por primera vez en la historia, se reunirán 65 obras provenientes de todo el mundo, tanto propias de El Bosco como aquellas relacionadas…
-
Chagall Does it All: The James Franco of the Art World
Pickin’ it up, and droppin’ it like it’s hot, Marc Chagall dabbled in multiple art genres and mediums: Cubism, Fauvism, Surrealism, painting, stained glass, ceramics, theatre sets and so on. With his unofficial motto being somewhere along the lines of, “Yeah, imma do that, it ain’t no thang,” Chagall dominated the modern art world, sampling and emulating the wares of the majority of the styles of the times and subsequently rejecting them all to build his own – like a true master does. A genius with colour, Chagall employed a whole spectrum in, at the time, unimaginable ways. His quixotic depictions of dreamy subjects took shape in whatever support he…
-
美与动物寓言
中世纪的动物寓言就像是那个时代的维基百科 – 即使没有学生们为了在截止日期前完成作业而在其网页上搜索肤浅参考的分数。尽管带有明显的基督教色彩, 但是对于中世纪的动物寓言而言,最主要的作用是教育和启发。正如Horatian写道:“诗人的目的是传达或使人高兴,或者在他的话语中把生活的快乐和适用性结合在一起。”当然,这些话对中世纪的艺术家、作家还有神职人员产生了深远影响,我们可以看到这些特征反映在很多我们现存的动物寓言集手稿中。 想到这一点,在文学和艺术中,当我们考虑到与野兽和自然世界有关的美的主题时,中世纪的动物寓言可能不是首选。虽然像在《罗切斯特动物寓言》里,有着丰富而生动的关于现实和幻想的野兽或自然现象的图片,就技术层面而言,它的艺术性是精湛而美丽的(有时也是滑稽的); 事实上,在其文化和历史背景中,中世纪的动物寓言的重点是很少对自然美的欣赏,或者是对美的描写。相反,这些文本的作者关心的主要是基督教的道德,恐怖,耻辱,虚荣,宗教和社会禁忌常常成为主题。 那么,在这样的艺术和文学作品中在哪里美才能被发现和欣赏呢?你当然可以认为它没有,至少没有明确。不过,在这些故事中产生的一些人、动物和信仰之间的关系成为了这些作品中的亮点。无论你正看着最兽性地寓言,它怪诞、可怕,可恶或可耻还有赤裸的细节,这些野蛮的描写的首要主题是上帝与人的互动。在中世纪,生物是上帝创造的地球镜像。正如约翰·巴斯科姆写道:“这个世界充满了上帝的创造,无论谁享受它们必须至少有与上帝一样的同情心。”美与中世纪的动物寓言有着精神和道德方面的联系。此外,美也在这些故事和神话几个世纪的创造和复述中延续着。 进一步阅读与野兽相关的主题,欣赏艺术的美丽,请查阅:
-
Du haut de son piédestal, Colomb, symbole de l’Humanisme
Avec le printemps le tourisme barcelonais bat son plein temps. Il existe une manière originale de découvrir la ville : celle de monter sur les nombreux miradors qui la surplombent. De la colline de Tibidabo jusqu’aux clochers de la cathédrale Santa Eulalia, de l’église Santa Maria del Mar ou de La Mercè…, en passant par les tours de la Sagrada Familia, la colline de Montjuic, les terrasses de la casa Milla… ou jusqu’aux exceptionnelles vues des miradors autour de l’hôtel Miramar ou celles de la Torre Calatrava encore… Mais du mirador de Christophe Colomb, inauguré en 1888 lors de l’Exposition universelle, on peut jouir d’un panorama à 360° parmi les plus…
-
Charles Le Brun : « Ce que vous allez apprendre sur l’artiste-star du XVIIe siècle va sûrement vous étonner ! »
Charles Le Brun est pour toujours associé à Louis XIV et au faste de son règne. Le XVIIe siècle voit alors l’art français briller à son zénith, astre égal au suzerain solaire. Car le goût du roi pour la magnificence ne peut souffrir les petitesses d’ambition, et Louis XIV n’est point avare de moyens pour s’assurer l’immortalité par les arts, tel les antiques pharaons amassant richesses et compagnie dans leurs futurs tombeaux. Le Brun, en tant que Premier peintre du Roi, peint selon le bon plaisir du monarque. Louis XIV est son mécène, son patron et sa muse, au point qu’il ne peint presque plus rien en dehors des royales…
-
弗里达和迭戈 池塘一样的特点
迭戈·里维拉。弗里达·卡萝。博物馆不断推出新的展览,一遍又一遍地呈现相同的作品。是不是这只是我们都在重复的一个课程?一个我们永远都不能“通过”的垄断机制?一个我们似乎从来没有能够从中醒来的梦? 不,实际上它不是。我们可以从弗里达和迭戈,以及正在展出的所有其他艺术家(无论是一次,两次,或两千次)身上学习到的是,他们的作品是非常重要的。通过一次、两次甚至两千次的学习,我们也不能搜集到关于一幅画我们需要知道的一切。 艺术就像一个池塘的倒影。水本身保持不变,但被反射出的东西在不断变化。以大致相同的方式,雨滴,表面的涟漪,和池塘的环境可能会改变,我们对于主题和艺术家的知识,情感,理解和同情也在不断地发生着变化。 所以,下一次你感到沮丧,厌倦,无聊,或者兴奋,欣喜若狂,狂热,那就去一个艺术画廊或博物馆,再次看看对你来说可能已经变得非常熟悉的画。例如弗里达·卡罗,在她的许多自画像里,她皱着眉头或者傻笑了吗?迭戈·里维拉赞美了他所尊重的一个女人的身影,或者炫耀他的许多次征战了吗?请让我也知道! 链接:




























You must be logged in to post a comment.