• 中文

    让他们享受冰淇淋吧!

    十七世纪注定是个忙忙碌碌的时代,世界充满了领土冲突、英国在美国的殖民、日本的闭关锁国和中国明朝的没落……我还可以列举数不胜数的事例,但是我并不打算这样做。更为重要的,尽管很多艺术家已经开始扩大主题,更加孤芳自赏,这个世界仍然主要关注宗教艺术,就看你的了,伦勃朗和你的自画像! 那么,你是否知道十七世纪还有什么吗?冰淇淋。你(也许)是第一次听说此事吧!尽管在此之前有很多波斯、中国和意大利的版本,但因为缺乏合适的食谱,冰淇淋直到1674年才出现在法国。 你是否和我想的一样呢?确实,冰淇淋的发明使得人们更加深信上帝和耶稣——还有谁能够激发这样冰爽、奶油和美味的创造呢?也有可能是当时的艺术家们欣喜若狂,他们没有其他的方式来表达他们的赞美之情,只能将其绘画在当时离天堂最近的地方——天花板上。 想要欣赏更多的宗教作品,请点击这本优美详尽的电子书《艺术中的基督(厄内斯特•勒南 )》(Christ in Art by Ernest Renan)。  

  • Français

    Vigée-Lebrun, peintre de la reine, arrive au Canada

    Élisabeth-Louise Vigée-Lebrun est la définition même de l’artiste victime de son succès. Peintre favorite de Marie-Antoinette, elle doit fuir Paris dans la nuit du 5 octobre 1789, au même moment où la famille royale est conduite de force dans la capitale. C’est la fin du faste héliocentrique de Versailles, et ainsi, de l’illustre position de madame Lebrun au sein de la cour de France. Mais si sa réputation de proche de la reine la plus impopulaire de l’histoire lui ferme les portes d’un royaume, sa renommée d’artiste lui en ouvre bien d’autres. Son exil hors du royaume de France sera long, quoique certes pas des plus déplaisants puisqu’elle sera reçue avec…

  • Español

    «Divino Morales»: El pintor olvidado

    Hay pintores muy famosos, de los que siempre se habla y cuyas exposiciones reúnen a mucha gente. Pero hay otros de los que no se habla, que no se estudian y cuyos cuadros no vamos a visitar al museo. Muchas veces esta división es injustificada y no se corresponde con su calidad o importancia histórica, dejando a grandes pintores en la sombra.  Para cualquier persona de a pie el nombre de Goya, Velázquez, Dalí o El Greco desde luego le resultará familiar, mientras que otros nombres no los habrá escuchado nunca. Este puede que sea el caso de Luis de Morales, muy conocido por los aficionados al arte pero aún…

  • 中文

    贝尼尼:美女和野兽

    确实,罗马是光之城,但它同样也是水之城。游客们会游览罗马的光辉历史和建筑,但是他们却忽视了入口处潺潺流水的喷泉,它们将罗马城装饰地如同星星般璀璨。人们同样会忽视的是大多数喷泉都是出自同一个设计师之笔:天才艺术家乔凡尼·洛伦佐·贝尼尼(Gian Lorenzo Bernini)。 从费德里科·费里尼(Frederico Felini)的《甜蜜生活》(La Dolce Vita),到伍迪·艾伦(Woody Allen)的《爱在罗马》(To Rome With Love),在数不胜数的剧场杰作中,贝尼尼的喷泉永恒地存在,对于主角和最浪漫的罗马城来说都至关重要。在西班牙广场上,他的破船喷泉甚至成为了格里高利·派克(Gregory Peck)和奥黛丽·赫本(Audry Hepburn)在《罗马假日》( Roman Holiday)中相遇的背景幕布。现在,无数的游客在此拍照留恋,试图捕捉这一独特的意大利意象。在很多方面,现代罗马都是贝尼尼修建的城市。 但是,即使是今日般饮誉天下,贝尼尼的不朽艺术之路并非一帆风顺。在十七世纪,当贝尼尼还年轻的时候,他是一个备受争议的人物,他的艺术天赋被各种丑闻遮蔽了光芒。 从八岁开始,贝尼尼便是艺术世界中一颗闪耀的新星,教皇保罗五世还夸耀说这个孩子将是“这个时代的米开朗基罗”。随着贝尼尼的成长,他的技巧也日益娴熟,社会名望也逐渐增长。贝尼尼深受意大利最富有家庭的喜爱,他本人也是一个教堂爱好者,因而享有了闪耀的一生。至少,在他遇到康斯坦莎之前。 康斯坦莎是贝尼尼的助手马泰奥(Matteo)的妻子,是一个年轻可爱的女人。她的青春洋溢和魅力四射很快吸引了这位艺术家。贝尼尼深深地被康斯坦莎的情欲所感染,她也很快成为了他的灵感源泉。在做爱之后衣衫凌乱的康斯坦莎成为了贝尼尼最有名的半身雕像之一。 呜呼哀哉,他们的幸福短暂易逝。贝尼尼是一个极端猜疑的情人,他被迫与马泰奥分享康斯坦莎让他极度恼火。他不断地羞辱倒霉的马泰奥,以至于他与康斯坦莎的偷情成为了众所周知的事情,康斯坦莎也因为通奸而入狱。受到有权有势的朋友的庇护,贝尼尼自己则免于责罚。 康斯坦莎厌倦了情人的贪婪,为了报复,她与贝尼尼的兄弟开始了一段风流韵事。暴怒的贝尼尼将这对情人带到了圣彼得教堂的走廊前。在很多年前,贝尼尼曾娴熟地设计了罗马教皇的权力之座。在那里,贝尼尼用铁棒将自己的兄弟打个半死,还贿赂了一个仆人,让他用剃须刀去鞭打康斯坦莎的脸,破坏了这张曾经令他着迷的面庞。 罗马教皇乌尔班八世用他的权力让贝尼尼逃离了麻烦,甚至赦免了教堂向他征收的3000斯库多费用。但是教皇也疲于帮助这个“不良”艺术家处理风流之事,这次教皇的帮助也有了代价。教皇迫使贝尼尼与教堂选中的一位善良的妇女结婚,据大家所说这段婚姻幸福而美满,延续了几十年之久也为贝尼尼带来了十一个孩子。 但是,贝尼尼从来没有为他的妻子创造过雕像,也许他是从康斯坦莎那里吸取了教训——他的爱和灵感都赋予了他命中注定的背叛的美人。 用批判性的视角来审视贝尼尼那充满争议的一生和作品,请点击我们的电子书《雕塑》和《巴洛克艺术》,由著名的艺术史学家Victoria Charles撰写。

  • Hiroshi Saitō / unbekannt, nach Waldemar Bonsels Die Biene Maja und ihre Abenteuer, Japan, 1975-1980.
    Deutsch

    „Urgrosspapa!?“, rief Maja. Katsushika Hokusai schwieg.

    Früher war alles besser. Vor allem die Kinderserien. Auf Mila Superstar oder die Kickers lasse ich nichts kommen. Sie stammten aus Japan, das wusste ich, denn Sie hielten damit ja nicht eben hinter dem Berg. Mila zum Beispiel lachte wie die Sonne darüber. Mir hat aber nie jemand gesagt, dass Die Biene Maja ebenso aus Japan kam! Regisseur war, auf Betreiben progressiver Kräfte im ZDF (!!!), ein gewisser Hiroshi Saitō. Das beweist: Japan ist längst zum essentiellen Bestandteil westlicher Vorstellungswelten geworden. Das war nicht immer so. Genau genommen begann alles im 19. Jahrhundert. Und die Frage ist berechtigt: Hätte es die Biene Maja, unsere Biene Maja mit den Kulleraugen und…

  • Art

    Crowds Are Out, Crates Are In as Louvre Takes Flood Precautions

    http://graphics8.nytimes.com/video/players/offsite/index.html?videoId=100000004451691 PARIS — The square at the center of the Louvre, dominated by I.M. Pei’s glass pyramid, was desolate early Friday morning, save for a few tourists taking selfies. The museum was closed to visitors, as Paris experienced its worst flooding since 1982 — but inside, staff members and volunteers had worked around the clock to remove artworks from the threat of the rising waters of the Seine River. I was part of a small group of journalists whom the French culture minister, Audrey Azoulay; the museum’s president, Jean-Luc Martinez; and other officials took on a tour of the strangely vacant museum on Friday afternoon. (Broadcast journalists were given priority;…

  • English

    The Japanese art world, the flesh, the devil

    Modern art has always been widely discussed. We all know some people who claim they could have done the same (maybe even you said it; the Tate saved you their best wall). There are also those who get their kicks out of an abandoned pair of glasses sitting on the ground. This debate being nowhere near its end, let’s just agree to never agree and mutually concede one simple thing: in the contemporary art world, Japan is a UFO. For all the Jeff Koonses and Damien Hirsts on the artsy planet, for all the prattle and tattle that come with their kind, none came closer, and with such a truly…

  • 中文

    瓷器被称为china,是因为它来自中国吗?

    你对中国瓷器的任何强烈的感情?因为我没有。当我写信给我的朋友们寻求一些灵感时,他们也没有。 (一个朋友告诉我,他发现这是“无法抗拒的情色”,但如果你问一个愚蠢的问题……) 我的观点是,当我发现,作为一个庆祝活动的一部分,以纪念弗雷德里克普鲁士大帝的第300个生日(死后),德黑兰博物馆展出他收藏的中国瓷器,我有点……矛盾。我甚至不能让自己讨厌这个想法,那就是我对中国的瓷器知之甚少。也许是因为我经历过在九十年代后期的中国风热潮,但对我来说,中国或日本的图案是非常过时的,而且就个人而言,我不能接受装饰品塞满了的地方,因此邀请我看满屋子的茶具和餐具……不是我的风格。 不要误会我的意思,在我的书里任盛茶的容器都是好的,但这纯粹出于功能性考虑。中国瓷器拥有精美和错综复杂的装饰,我很佩服每一件作品上熟练的技术和工艺,但归根结底,它只是一个花瓶或盘子。显然我不是专家,但就一般人来说,谁真的能够区别无价的古董和廉价百货商店仿制品呢? 亲爱的Freddie,是个有着更加精致品味的男人,他甚至收到过一套有自己盾徽的私人茶具组,他把它收藏在自己的小“中国房间”里。在这里,他有时会组织一个饮茶聚会。忘记所有的仪式和排场,打破这些杯盘他们的保护柜,庆祝弗雷德里克的生日,用他本来想要的方式 ——用一杯美味的茶。

  • English

    Good Morning, Mr. Bakst

    …is probably what the French writer and poet Jean Cocteau said as he awoke and rolled off of Belarusian artist Leon Bakst in a probably not one-off, ‘I’ll try anything once’ tryst behind the set of Le Dieu bleu. The two met on the set of Sergey Diaghilev’s 1910 play, Le Dieu bleu, with Cocteau writing the libretto and Bakst creating the highly applauded set and costume design. While the play (inspired by Siamese court dancers) was a major flop, Bakst’s work is still considered some of the finest in 20th century ballet history, and both men subsequently continued on with brilliant and prolific careers. Considering the atmosphere and notoriously,…

  • … und seine Manga-Version.
    Deutsch

    Édouard Manet für Geeks: Un Bar aux Folies-Bergère als Manga

    Wir sind es gewohnt, Gemälde anzublicken. Was bleibt uns auch übrig? Weniger gewohnt sind wir es, dass die Gemälde unseren Blick erwidern. Édouard „Don’t Call Me Monet“ Manets Kunst tut das unverhohlen. Sie stiert zurück. Meine persönliche Favoritin unter den Manet’schen Blickerwiderern ist die Frau hinter der Theke in Manets letztem großen Werk, Un Bar aux Folies-Bergère (dt. Eine Bar im Folies-Bergère, 1882). In einer japanischen Neuveröffentlichung wurde sie kürzlich  im Manga-Look wiederbelebt. Was unterscheidet das Meisterwerk von der Manga-Version? Suzon, Manets Modell, das tatsächlich im titelgebenden Varietétheater ‚Les Folies-Bergère‘ arbeitete, ist also zu einer Manga-Schönheit geworden, deren Dekolletee genretypisch nicht gerade subtil in Szene gesetzt ist… Den sexuellen Unterton…

Copy link
Powered by Social Snap