-
Schiele : Sexe, Introspection et Violation des Tabous
L’oeuvre d’Egon Schiele est tellement singulière qu’elle résiste à toute catégorisation. Admis à l’Académie des Beaux-Arts de Vienne dès l’âge de seize ans, ce fut un artiste extraordinairement précoce, dont le talent consommé pour le maniement de la ligne, plus que tout autre chose, conférait une tension expressive à toute son oeuvre.
-
Schiele: Sex, Introspektion und Tabubruch
Dieser Band bemüht sich darum, die volle künstlerische Bandbreite des Künstlers zu erfassen, seine bekannten Porträts, Akte und Selbstporträts mit seinen weniger bekannten Landschafts –und Städtebildern zu kontrastieren und einen Einblick in die Seele des umstrittenen Österreichers zu bieten.
-
Schiele: Sex, Introspection and Breaking Taboos
Egon Schiele’s work is so distinctive that it resists categorisation. Admitted to the Vienna Academy of Fine Arts at just sixteen, he was an extraordinarily precocious artist, whose consummate skill in the manipulation of line, above all, lent a taut expressivity to all his work.
-
L’Art nouveau – Les merveilles de la joaillerie, de la bijouterie, de l’argenterie, du verre, de la mosaïque et de la céramique
Né en réaction contre les dérives de l’industrialisation et le vide créatif qu’elle entraîne, l’Art nouveau est à l’origine d’une véritable renaissance des arts décoratifs.
-
Jugendstil – Die Wunder der Joaillerie, Bijouterie, Silber, Glas, Mosaik und Keramik
Er stellte eine Reaktion auf die industrielle Revolution und das kreative Vakuum in ihrem Gefolge dar und bildete den Nukleus der „Renaissance“ der angewandten Künste.
-
Art Nouveau – The marvels of joaillerie, bijouterie, silver, glass, mosaics and ceramics
Born in reaction to the Industrial Revolution and to the creative vacuum it left behind, Art Nouveau was at the heart of a “renaissance” in the decorative arts.
-
C’est le Diable qui tient les fils qui nous remuent
Satan, Belzébuth, Lucifer… Le Diable possède de multiples noms et visages qui, toujours, furent une grande source d’inspiration pour les artistes. Longtemps commanditées par les instances religieuses, pour en faire, selon les civilisations, un objet de crainte ou de vénération, les representations du monde des ténèbres eurent souvent vocation à instruire les croyants et à les guider dans le droit chemin.
-
Der Teufel hält die Fäden, die uns bewegen!
Satan, Beelzebub, Luzifer… der Teufel hat viele Namen und Gesichter; sie alle haben Künstlern stets als Inspirationsquelle gedient. Bilder von Teufeln wurden oftmals von kirchlichen Personen von hohem Rang in Auftrag gegeben, um, je nach Gesellschaft, mit Bildern der Furcht oder Ehrfurcht und mit Darstellungen der Hölle die Gläubigen zu bekehren und sie auf den von ihnen propagierten rechten Pfad der Tugend zu geleiten.
-
The Devil holds the strings which move us!
Satan, Beelzebub, Lucifer… the Devil has many names and faces, all of which have always served artists as a source of inspiration. Often commissioned by religious leaders as images of fear or veneration, depending on the society, representations of the underworld served to instruct believers and lead them along the path of righteousness.
-
La béauté de la sécession viennoise vue par Gustav Klimt
Aucune référence au monde extérieur ne vient contrarier le charme des allégories, portraits, paysages et autres personnages que l'artiste peint. Des couleurs et des motifs d'inspiration orientale (Klimt a été très influencé par le Japon, l'ancienne Egypte et la Ravenne byzantine), un espace bidimentionnel dépourvu de profondeur et une qualité souvent stylisée de l'image, autant d'éléments utilisés par le peintre pour créer une oeuvre séduisante, où le corps de la femme s'expose dans toute sa volupté.
You must be logged in to post a comment.