• Impression, soleil levant, 1872. Huile sur toile, 48 × 63 cm. Musée Marmottan Monet, Paris.
    Français

    Le Miracle Monet, par le Grand Gourou de l’Impressionnisme

    Les cycles lunaires en adéquation avec la puissance picturale transversale et cosmique, je vous ai réunis aujourd’hui, moi Grand Gourou de l’Impressionnisme, pour vous faire part du miracle du messager Monet ! Vous êtes malheureux, vous êtes déprimé, l’amour vous a laissé sur le pavé ? Relevez la tête et hauts les cœurs car chaque jour se cueille comme une fleur ! Oui mes chers amis séchez vos larmes j’ai pour vous le remède au vague à l’âme : de la peinture rien que cela, offrez-vous un des Nymphéas ! L’obsession de Monet pour certains motifs a donné à son œuvre une dimension vibratoire. Les nymphéas sont des incantations de sa palette, ses premières oraisons…

  • 中文

    混乱大师,萨满还是法国?

    混乱之师,这是一股围绕着我们的力量(特别是围绕着我们的卧室),看不见、听不着、摸不到,只有那些能够寓言他们欲望和意志的少数人能够发现。这些少数人便是“萨满”,或者其他的精神领袖,他们斡旋于现实和精神世界之间,尝试着用“混乱”的感觉包围我们,与难以捉摸的世界进行着神秘的对话,“与混乱的力量谈判”。法国凯布朗利博物馆(The Musee du quai Branly)用人类学家“发现”(或者说“发掘”)和当代艺术家的作为我们令人深刻的多感官展示了这些宗教之人,他们来自于世界上散落的至今尚存的各个部落。 这是庆祝不同宗教和精神信仰文化遗产的好时机,尽管这也意味着对法国在殖民过程中历史参与的无知。这些“否认殖民者”更愿意遗忘法国那长达一个世纪的“文化使命”,特别是在非洲,那些“曾接纳了法国文化,这包括了熟练地使用法国和皈依基督教”的非洲人,从而获得了法国的公民身份和选举权。尽管“萝卜”而非“大棒”的策略比起拷问、奴役、残杀和暴行要好得多,但这仍然是法国历史上的黑暗篇章,至今仍然笼罩着法国和今天的国际关系。 我并不是想要展示非洲被掠夺的过程,只是认为,对于一个国家来说,庆祝信念体系的长存是虚伪的,因为在最初信念是破坏的工具。这缺乏了对事实的承认和认知。  如果要让我来为展览的主标题“混乱大师”选择一个副标题的话,“法国对非洲的直接统治”是一个不错的选择。 放下你信念中的西方观念,让我们从书中来探索萨满的世界,这本精美翔实的电子书将带你走进被殖民前的非洲艺术。

  • El Ángel de Muerte que te recibirá al entrar
    Español

    A Guillermo del Toro le gustan más los monstruos que tú

    Las creaciones del director mexicano Guillermo del Toro siempre hacen que tu corazón de un vuelco.  Desde ahora hasta el 27 de noviembre, LACMA (Museo de Arte del Condado de Los Ángeles) va a exponer cerca de 500 objetos de la colección personal de Guillermo del Toro de monstruos y curiosidades. Está organizado en torno a siete temas – Infancia e inocencia; Victoriana; Magia, alquimia y lo oculto; Películas, cómics y cultura popular; Frankenstein y el horror; Freaks y monstruos, y La muerte y el Más Allá. Esta exposición también contará con la llamada «Sala de la Lluvia», creación del director, donde te sentirás a miles de kilómetros del sol californiano.…

  • English

    Guillermo del Toro likes monsters more than he likes you

    When Mexican director Guillermo del Toro makes art go pop, your heart can usually skip a beat. From now on to 27th of November, LACMA has took on to put on display over 500 objects from del Toro’s personal collection of monsters and curiosities, organized around seven themes – childhood and innocence, Victoriana, magic, alchemy and the occult; movies, comics and pop culture; Frankenstein and horror; freaks and monsters; death and the afterlife. The exhibition also features a Rain Room of the director’s invention, where you will feel miles away from the California sun. The first thing you see on arriving the exhibition is a statue of the Angel of…

  • 中文

    分分合合的恋爱

    当我想起俄德关系时,首先浮现在我脑中的是Carrie和Mr.Big,或者说如果你从来没有沉迷于《欲望都市》(Sex and the City)的话(真是丢脸啊)——那就想想Ross和Rachel吧。这种分分合合的恋爱传奇对于普通人来说实在是太难以把控了。 他们恋爱着——他们一起参加政治投票,穷兵黩武;俄罗斯依赖德国的金融实力,也将自身的能源资源相互分享。如果这还不是一种恋爱关系的话,我就不知道什么才是了!列奥·冯·卡普里维(Leo Grav von Caprivi)排挤俄国,破坏了与奥地利的三皇同盟。显然,他们的关系破裂了! 他们分离着——在第一次世界大战中他们刀剑相向,结果是以德国惨败而告终——而非列宁。 在此后不久,他们又因为世界的社会歧视而走在了一起。这种歧视很快摧毁了德国的反社会主义,反大斯拉夫主义和希特勒的入侵东线——导致了历史上最血腥、最残酷的战争。我想我们都不会异议的是,这段时间的德国确实不是一个友善的邻居。 渐渐地,俄国和德国意识到他们的共同点更多——不久之后的柏林墙倒塌和社会主义落幕。在这三十年以来,他们试图保持友善——不再讨论他们的分歧,而是更多地揭示他们的相似之处。 正是在这种相似性中,我们能够看到俄国和德国在艺术、历史和文化上的相互影响。喷涌和泼墨般的色彩和光线、声音和美感,都是两国文化的和谐之音。这不正是我们这个世界所需要的吗?需要分享艺术和文化,需要在芸芸众生之中普渡和谐? 那么,让我为您推荐这本Franz Dulberg的《德国绘画》,将带你走进俄德两国的艺术关系。  

  • Fake credited to Nguyen Tien Chung. Great Poet Nguyen Du Goes Fishing. Lacquer.
    English

    Fake It Like You Mean It: Art Fraud From Vietnam to Germany

    Slated to be a grand exhibition to bolster the Vietnamese contemporary art scene, the Paintings Returned from Europe exhibition at the Ho Chi Minh City Fine Arts Museum has crashed and burned in a fire of forgery. One man’s trash is another man’s treasure, but this poor collector just got his treasure turned to trash. This episode is most definitely embarrassing for the Vietnamese art community, which is highly talented and working hard to establish itself. And while frauds are always fascinating, this slapstick, ragtag, haphazard job is so bad it’s fabulous. The July exhibition was a private collection from Vũ Xuân Chung and supposedly held works from contemporary artists…

  • English

    Birdemic. Black Art, Birds, and Symbolism

    The black body and experience has been appropriated and manipulated in various ways, and obvious or not it plays its heavy-handed part on culture and psyches. Contemporary American artist Nick Cave’s show, Property, at the Nelson Atkins Museum brings together various found objects that have metaphorical and psychological undertones of racial issues, and while this racial art piece literally spills out a cornucopia of items full of emotions and allegorical value, one icon favoured by the artist is historically full to the beak with symbolism: birds. Birds and black lives have been tightly woven together for a long time in black art, black literature, film and more. The bird is…

  • 中文

    鲁本斯,女人的化妆师

    尽管彼得·保罗·鲁本斯(Peter Paul Rubens)那些令人印象深刻的作品都大约是四百年前的了,我仍然能够从他有关女性躯体的的代表作中寻找到慰藉。她们圆润,舒服,美丽。鲁本斯笔下的女人让我感觉到舒服,犹如我自己的肌肤,完全忽视了我的体重和大腿上各种凹凸——好吧,这并非完全是真的;每次当我发现这样的痕迹并且默默的记下时,更多地都让我发现自己在变老,而不是烦死自己至少有四年没有踏入健身房一步了。 我们的社会究竟发生了什么?我们的模特和女演员都一个比一个瘦,实际上,我可以想象如果一个肌肉发达的男人或者说高大英俊的男人要将手放在她们肩上,她们是否会碎成两半?个人认为,我更喜欢阿黛尔(Adele),亚美莉卡·费雷拉(America Ferrera)或者曾经的艾玛·斯通(Emma Stone)而不是妮可·里奇(Nicole Richie),凯拉·奈特莉(Kiera Knightly)或者现在的艾玛·斯通(Emma Stone)。当然,部分是源于基因,对于一个男人来说是毒药,而对于另一个男人可能是医药,但是女人的基因里是不允许她们自己成为零尺码的,她们会通过节食(挨饿)和过度运动来塑造身材。首先,我并不是健身的狂热分子,(当然,这是因为我没有健身房的会员卡),尽管我知道(并且宣传这样的事实)这样会让你的心脏更加健康和寿命更长。但是,诚实地说,我只是不喜欢流汗而已。 单地搜索一下“鲁本斯式的女人”会有一些有意思的结果——风险自负,请注意工作不宜的场合。将这些词儿与美丽高大的女人——确实是鼓励超重和肥胖——相联系,当然,这说得就有些远了。鲁本斯笔下的女人并不是超重或者肥胖,她们是真正的女人,也是那个时代女人的真实身材,臀部丰腴,具有分娩能力——想起来了吧,这是很重要的。你知道,女孩如果十二岁之前怀孕,她们是怎么做到的?好吧,我已经偏题了。 我并不确定这对于西方社会来说是否已经太晚了,特别是年轻的女孩子,她们努力减肥,臀部缩小,瘦骨嶙峋。幸运的是,对于每个地方的女人来说,人们的审美观随着时代发生着变化,也许下一个女人就能够做回她自己——任何身材都那么美丽,自信和智慧。难道不是自信的女人才性感吗? 为了你的感官享受,点击这本五彩的电子书吧:《彼得·保罗·鲁本斯》和《巴洛克艺术》。最后,女士们,请对你的下一块蛋糕或者派说“Yes”吧,享受现在的肌肤,享受现在的自己! 《彼得·保罗·鲁本斯》:http://www.ebooks.com/791266/peter-paul-rubens/charles-victoria/

  • Français

    Sorolla, vamos à la plage

    Le public se fait généralement du peintre l’image d’une âme tourmentée, d’un destin tragique, aux affres d’un esprit torturé à la Van Gogh, d’un corps supplicié telle Frida Kahlo, ou victimes de drames personnels qui inspirent à leur sensibilité les sujets les plus poignants. Le manque de reconnaissance de leurs contemporains et les railleries des critiques les condamnant à une existence miséreuse achèvent souvent de nous faire verser une larme sur ces chers incompris. Réjouissez-vous, Joaquín Sorolla n’est pas de ces artistes maudits ! En dépit de ses débuts prometteurs de jeune orphelin ayant perdu ses parents face au choléra, sa sombre destinée ne s’accomplira pas, et il ne connut que…

  • Español

    EL OTRO LADO DE CHAGALL

    Marc Chagall (1887-1985) es uno de esos pintores que cuesta ponerles una etiqueta: se movía entre el cubismo, el realismo, el fovismo e incluso el surrealismo. A pesar de haber vivido en San Petersburgo, Berlín y Estados Unidos, nunca abandonó la tradición bizantina, el arraigo por su ciudad natal ni su religión. Nacido en la ciudad bielorrusa de Vitebsk en el seno de una familia judía jasídica, manifestó que la religión era la razón por la cual era artista. Si bien su familia no lo veía con buenos ojos, Chagall mantuvo siempre un arte figurativo y nunca se entregó a la abstracción como hicieron tantos de sus compañeros. Admirador y…

Copy link
Powered by Social Snap