-
French and British Bulls in the China Shop: The Pillage, Plunder, and Profit of destroying the Qing Dynasty’s Summer Palaces
Normally harbouring a ripe distrust of one another, every once in a while the French and English can put aside all their lengthy historical squabbling to come together to be extreme jerks. There is nothing quite like bonding over a smash and grab job of cultural destruction, it breathes life into nations like the smell of napalm in the morning. And so it was in 1860 that the two nations found a common enemy in China and the Qing Dynasty’s Summer palaces and were united in a cry of: “Burn, motherf*****, burn”! As fun as opium surely can be (we don’t condone the use, but considering the Trainspotting description and…
-
十多亿人的艺术
毫无疑问,中国是今天全球的大角儿之一。中国,拥有上溯四千年的历史,拥有当今世界最多的人口,以每一种可能的方式影响着世界。除了人们津津乐道的那早已觉醒的巨龙的经济实力之外,中国的文化也吸引着全世界的目光。 在这方面,不仅仅是中国那悠长的历史,不仅仅是中国那一个世纪前的传统和成就—很多人肯定听说过有关故宫和长城的神话和传说。故宫、长城,是中华帝国庄严雄伟的象征,也是21世纪的中国彰显其近年的发展的方式。 在过去的二十年中,我们对中国的印象来自于中国电影。对大多数人来说,这是了解中国传统和现代生活的最常见的方式之一。2001年中国传统武术电影《卧虎藏龙》在奥斯卡取得巨大成功之后,中国电影在欧美取得了票房突破。在嘎纳国际电影节和柏林国际电影节上,中国电影争奇斗艳,打破了只有《黑煤》《如履薄冰》荣获过金熊奖的历史。 在过去,中国的艺术有着自己的特色;在今天,中国仍然在继续创造艺术天才的杰作。 更多关于中国的艺术,请点击:《中国艺术》
-
Kunst, cojones und die Spanische Inquisition: Die Aktmalerei von Diego Velázquez und Francisco de Goya
Einhundertleutehamwagefragt: Nennen Sie einen spanischen Künstler der Neuzeit. Würde Werner Schulze-Erdel heute fragen, die Mehrheit antwortete vermutlich Andrés Iniesta (1984-). Und man könnte es ihr nicht einmal verdenken. Wir neigen von Berufs wegen natürlich eher der Antwort Diego Velázquez (1599-1660) zu. Alternativ auch Francisco de Goya (1746-1828) oder Salvador Dalí (1904-1989). Ihnen allen (Iniesta ausgenommen) ist eine besondere Beziehung zum nackten Körper gemein. Dalí konnte sich das im 20. Jahrhundert erlauben. Bilder wie Velázquez‘ Venus vor dem Spiegel (1647-1651) oder Goyas Die nackte Maja (vor 1800) entstanden jedoch zu Zeiten der hartherzigen Spanischen Inquisition. Die Geschichte dieser Gemälde, sie ist auch die Geschichte der cojones in der Kunst. Nobody expects…
-
David Hockney Pulls Out His Mushroom Trip
With Amsterdam just a stone’s throw away from his native England, there’s no way David Hockney didn’t take weekend trips to gather a little inspiration. With his landscapes breathing and ever-so-subtly undulating, Hockney has, in his art work, rather astutely recreated the kind of mushroom trip that the majority of festival-goers revel in: a magical connection with those insanely charming and huggable trees. Seemingly familiar, the works trick the viewer into recalling memories of frolics in the woods (both authentic and false memories), the works play on vivid colour, scale and distance, and leading lines to push our psyches into the surreal. Reminiscent of A Scanner Darkly the line between…
-
沐浴阳光
暂不说梵高切掉耳朵的这个桥段,向日葵恐怕是关于梵高最标志性的图像了吧!向日葵那阳光、激扬的外形和大胆的轮廓深受人们喜爱,每年约有五百万的游客参观艺术家笔下的向日葵作品。 1886年至1888年,梵高在巴黎时曾绘画过枯萎的向日葵。随着对向日葵这一意向越来越中意,梵高在准备迎接友人保罗·高更时逐渐转向了绘画彩色的向日葵。保罗·高更,法国印象派艺术家,前往阿尔勒与梵高同住。为了欢迎友人的到来,梵高为他准备了盛情的欢迎仪式,将向日葵主题的绘画作为理想的装饰亮点。向日葵即使枯萎也不变形,随后便涌现出了一系列向日葵的作品,包括了从陶土花瓶到速写的多种样式。 在1888年8月,梵高在给弟弟西奥的信中写道:“绘画马赛人喝法式海鲜汤,我已经再也提不起兴趣了。我正在绘画一些向日葵,我想你对此并不会感到惊讶。”在传统观念中。这些模仿太阳的花朵与幸福有关,在德国文学中也象征着忠诚。梵高迷恋着向日葵的色彩及其情绪的张力,毫不犹豫地选择了这些黄色的“灯塔”来欢迎高更的到来。仅仅在四个月之后,他们同住的时间便因为激烈的争吵和上文所提到的梵高割耳而结束。但是,正是在那个夏天,梵高在乐观的心态创作了这些大胆的画作,让我们想起他那转瞬即逝的幸福。 更多阅读,请点击:http://ebook-gallery.com/en/2012/06/18/van-gogh/;http://ebook-gallery.com/en/2012/06/07/vincent-van-gogh/
-
Autoportraits du musée d’Orsay : les sex-symbols d’hier
« Des autoportraits de peintres datant de la fin du XVIIIe au début XIXe ? Pourquoi faire ? » – Ne soyez pas si sceptiques ! Oui vous connaissez pour les plus fameux d’entre eux, les œuvres phares ; les Nymphéas de Monet ainsi que ses soleil, les Tournesols de Van Gogh, les vahinés de Gauguin… Admirables n’est-ce pas ?! Mais qu’en est-il de l’Homme, l’observateur, l’amoureux, celui qui répand les couleurs sur sa palette, celui qui tient son pinceau, qui le mâchouille ardemment ou le suçote peut-être ? On vous a donné les grandes lignes de leurs vies, les anecdotes sulfureuses, folles ou parfois aussi captivantes que le voyage d’un hamster en solitaire dans sa roue… ? Fort…
-
Bone Chiller: “Between Two Mysteries” exhibition from the inside out
Sticks and stones break bones, but impressions and perceptions can surely work you over like a prisoner dropping the soap. What is reality but a messed up puzzle of colour and form that we imbue with our own individual meaning? Our world is the combination of mental and physical, and with each person infinitely different, there are endless possibilities for reality. The current exhibition, Between Two Mysteries, at Galerie Quynh in Saigon, leaps headfirst into the idea of our perceptions of the world and juxtaposes two seemingly disparate collections, Ink Kingdom by Truc-Anh and Lightning in U Minh Forest by Hoang Duong Cam, to slap the viewer in the face…
-
PS和照片炸弹……彼得•保罗•鲁本斯的风格!
这些日子以来,每当我们打开任何一本杂志,我看见的都是瘦骨嶙峋的美女,肌肤光滑、发齿光泽,没有一块多余的脂肪,和我想象中的一样。我必须承认,大众传媒的世界已经出色地完成了它的工作。也许有少数的女人拥有天生的基因遗传的娇容,能够毫无瑕疵地如同广告画中那些P过的照片一样。正是因为这样,诸如PS这样的科技才给与了我们期望。如果我看见一幅广告中模特的照片未经修饰,我肯定会非常惊讶。这就是人类本性,希望能够看起来比实际更好,希望能够让某些人或者某些事看起来完美——恰当的产品和合适的衣服——能够吸引其他人来达到同样程度的完美。这确实震撼了我,这不是一个新的概念。当我回过头去看文艺复兴时期或者巴洛克时期的艺术家时,他们也做的是同样的事情(当然画笔和橡皮替代了电脑和鼠标)。 让我们来看看彼得·保罗·鲁本斯的作品吧!尽管当时喜爱丰满的女人,绘画中也保持了原态——适合生娃的大屁股等等——鲁本斯仍然继续使用艺术家的力量,展现在世界眼前的是经过他诠释的模特和背景,而不是真实的东西(或者我因此可以假设,此画并没有在绘画当时的展出)。在苏珊娜·卢登的画像中,鲁本斯想象着这是一幅婚姻肖像,运用了清晰和暴风雨的天空来创造光影,来照亮脸庞和上半身。或者换句话说,她在发光!放在今天,如果这不是让作品看起来更美的办法,我都不知道这是什么! 在这样的思维过程中,我的脑袋突然过度运转,我开始找到了现代文化在鲁本斯作品中的痕迹。我的逻辑中一个突出的对比就是过去很流行的照片炸弹。这种情况就是当你正在拍照,回过头去一看却发现背景中一个很不一样的脸庞或者动作!当然,我并不了解你,但是我在鲁本斯的《帕修斯和安德洛墨达》中很惊人地发现了照片炸弹。我怀疑这是鲁本斯的幽默感,在这幅绘画中也得到了确认。第一眼看过去时,这是一幅很浪漫,很严肃的绘画作品。好吧,请看看帕修斯手上的盾吧,看,那是美杜莎(Medusa)的脸!你可能是第一次听说吧,鲁本斯还是一个照片炸弹的大师!(或者说应该是绘画炸弹?) 请点击Victoria Charles的作品《鲁本斯》。
-
Pascin : Les joies de la fesse et le clown triste
Un sang séfarade, turc, italien, espagnol et sans doute plus. Des premiers jours bulgares dans une famille aisée ; une formation artistique à peu près autodidacte et misérable en Allemagne et en Autriche. La vie de Julius Mordecai Pincas est à l’image de son nom d’artiste – une anagramme née de la honte d’un père strict qui refuse que le patronyme d’une famille respectable soit associé aux fruits de bordels qui s’étalent sous le crayon de celui qui fut son fils – Pascin. Une vie (d)ébauchée, contrastée par les lumières de Montparnasse dont l’incandescence des cafés de la Rotonde et du Dôme n’atteint pourtant pas les recoins d’ombre de son plus…
-
Nude and Confused: A Freud Family Dream
Like grandfather like grandson? Dripping with psychological commentary, Lucian Freud gave precisely zero shits about his subjects’ ‘best side’ when immortalising them on his canvases. With extreme realism, the breakdown of the models’ exteriors portray the spliced, multiple, and complex layers on the inside. Considering the tone of Lucian’s work, people are onions, not parfaits. Grandson to Sigmund Freud, Lucian artistically mirrored his famed grandfather’s unfalsifiable, and somewhat pseudo-science, theories in the world of psychology, threading out the troubled, repressed inner chaos so laboriously placed in the depths of the psyche. Everybody looks like the haggard, worst version of themselves – Freud was essentially the antithesis to Instagram filters. Lucian,…































You must be logged in to post a comment.