-
Der Teufel hält die Fäden, die uns bewegen!
Satan, Beelzebub, Luzifer… der Teufel hat viele Namen und Gesichter; sie alle haben Künstlern stets als Inspirationsquelle gedient. Bilder von Teufeln wurden oftmals von kirchlichen Personen von hohem Rang in Auftrag gegeben, um, je nach Gesellschaft, mit Bildern der Furcht oder Ehrfurcht und mit Darstellungen der Hölle die Gläubigen zu bekehren und sie auf den von ihnen propagierten rechten Pfad der Tugend zu geleiten.
-
The Devil holds the strings which move us!
Satan, Beelzebub, Lucifer… the Devil has many names and faces, all of which have always served artists as a source of inspiration. Often commissioned by religious leaders as images of fear or veneration, depending on the society, representations of the underworld served to instruct believers and lead them along the path of righteousness.
-
Pierre Bonnard – Le “prophète” de post-impressionnistes
Pierre Bonnard était le chef d’un groupe de peintres post-impressionnistes. Ils se nommèrent eux-mêmes les Nabis, du mot hébreux signifiant ‘prophète’. Bonnard, Vuillard, Roussel, Denis, les plus illustres des Nabis, ont révolutionné l’esprit des techniques décoratives durant l’une des époques les plus riches de la peinture française.
-
Pierre Bonnard – Der ‚Prophet‘ des Post-Impressionismus
Pierre Bonnard (1867-1947) war der Anführer einer Gruppepostimpressionistischer Künstler, die sich selbst Nabis, hebräisch für ‚Prophet‘, nannten. Zusammen mit Malern wie Vuillard, Roussel und Denis revolutionierte er den Geist dekorativer Techniken in einer der wichtigsten Perioden in der Geschichte französischer Malerei.
-
Pierre Bonnard – The “prophet” of Post-Impressionism
Pierre Bonnard was the leader of a group of Post-Impressionist painters who called themselves the Nabis, from the Hebrew word meaning “prophet”. Bonnard, Vuillard, Roussel and Denis, the most distinguished of the Nabis, revolutionised decorative painting during one of the richest periods in the history of French painting.
-
Pablo Picasso – Un peintre parmi les poètes, un poète parmi les peintres
Cet ouvrage présente un grand nombre d’œuvres de Pablo Picasso réalisées entre 1881 et 1914. La première manière de l’artiste est marquée par l’influence du Greco, de Munch et de Toulouse-Lautrec qu’il découvre à Barcelone...
-
Pablo Picasso – Ein Maler unter Dichtern, ein Dichter unter Malern
Dieses Buch präsentiert eine große Anzahl von Werken Pablo Picassos, die er zwischen 1881 und 1914 geschaffen hat. Die erste Phase des Künstlers ist gekennzeichnet durch den Einfluss Grecos, Munchs und Toulouse-Lautrecs, deren Bilder er in Barcelona kennen lernt...
-
Pablo Picasso – A painter among poets, A poet among painters
In this book one can find many artworks created by Picasso between 1881 and 1914. The first style of the artist was influenced by the works of El Greco, Munch and Toulouse-Lautrec, artists that he discovered when he was a student in Barcelona...
-
La Renaissance du Muralisme Mexicain – L’histoire d’un Mexique toujours aussi agitée
La peinture mexicaine n'est devenue internationalement reconnue qu’au début du 20e siècle. Ce fut le mouvement muraliste, à partir des années 1920, fortement lié à la révolution mexicaine de la décennie précédente, à partir de laquelle de grands artistes comme José Clémente Orozco, David Alfaro Siqueiros et Diego Rivera ont émergé. Rarement l'art a été plus politique.
-
Mexican Painting – the story of the ever so restless Mexico
Mexican painting did not come to be internationally recognised until the early 20th century. It was the muralist movement, starting in the 1920s and strongly connected to the Mexican Revolution of the previous decade, from which such great artists as José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros, and Diego Rivera emerged.






























You must be logged in to post a comment.